Жёлтые короли. Записки нью-йоркского таксиста - Страница 107


К оглавлению

107

Джон Фитцджеральд Кеннеди.

23

«Не работаю». Согласно «Правилам» таксисту разрешено включить сигнал «Off duty», закончив рабочую смену, либо – в обеденный перерыв или при неисправности машины.

24

Район бедняков: ортодоксальных евреев и пуэрториканцев.

25

Друг(исп.)

26

Поездка из «Кеннеди» в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов.

27

Искаженное англ. tips – чаевые.

28

Искаженное англ. turkey – индейка.

29

Искаженное англ. «licence» – лицензия.

30

Спасибо (англ.)

31

Грубое ругательство.

32

Район, где живут ортодоксальные евреи.

33

На идиш – еврейский водитель.

34

Большое дело!

35

Искаженное англ. family – семья.

36

На идиш – счастье.

37

ФБР.

38

В 1986 году это правило изменилось; теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы.

39

Имеются в виду цены середины семидесятых годов.

40

Имеются в виду таксистские корпорации «мини-парк», состоящие, как правило, из двух кэбов.

41

В. В. Щербицкий.

42

Анатолий Иващенко.

43

Пшеница (латин.)

44

В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка «Русская пшеница» Юрия Черниченко.

45

Самолеты компании «AL ITALIA» отправляются в рейсы только из аэропорта «Кеннеди».

46

Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке. Ежемесячные свои чеки, присылаемые «дядей Сэмом», они разменивают в конторах современных «менял».

47

СИЗО – следственный изолятор.

48

По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф – 300 долларов.

49

Имеется в виду: при старых тарифах.

50

Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: «Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось – один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот автор?» – я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого я отказалс я принять чаевые…

51

Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды: повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в – хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.

52

«Бак» – разговорное, доллар.

53

Юридическая формулировка: «Дело закрыто»!

54

В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.

55

Имеется в виду hooker – шлюха (англ. разговорн.)

56

Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.

57

Кристиан Диор.

58

Пари на результаты баскетбольных матчей – одна из основных статей дохода нью-йоркских букмекеров.

59

Ругательство.

60

Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности «вэлфейр» или «SSI», обязательно получает и бесплатные талоны на продукты (Food stamps). Любой продовольственный магазин в США принимает к оплате Food stamps наравне с деньгами.

61

Грязное ругательство.

107